我還是叫他"小叮噹"耶
習慣了改不過來,也比較好聽,我覺得!<div></div>
我也是習慣叫他小叮噹,從小看到大
多拉A夢是原文發音阿
感覺比較真實
我們小時後所認識的人名除了大雄外:宜靜=靜香 小夫=阿福 胖虎=技安
這些都是我們台灣人自己亂翻譯的吧
現在的反而是日本版卡通的真名
沒什麼不好阿?
都ok啊,好看就好,名字不是重點~~~
內容精采就好
反正是一樣的東西
不會太在意他叫什麼名子<br><br><br><br><br><div></div>
小叮噹比較順口且有懷念的味道
哆啦A夢比較年輕的感覺
是沒有差
久了就習慣了
覺得都一樣阿
小叮噹阿
還是這個習慣一點
哆啦A夢是音譯
不過原始翻譯好像叫銅鑼燒:confused:
至於對不對 就要請教會日文的人了
反正不都是同一隻機器貓
一個是台灣名子 一個是日本名子
我覺得小叮噹耶
必進叫久了
之前還想說多啦A夢是哪位呢<br><br><br><br><br><div></div>
都很好阿
都差不多@@~~
我都習慣叫{哆啦A夢}..以前的名稱叫不習慣耶~
因為自從我看 {哆啦A夢}..就已經沒在叫 小叮噹~
沒惑覺.................
我比較喜歡DORA喔~~~
因為是日文直譯的@@
當然是小叮噹阿 啥麼多拉A孟 不知道是誰番的
還直接音譯 受不了<br><br><br><br><br><div></div>