我個人也比較喜歡叫小叮噹
完全不曉得為何要改名?
不過真的習慣就好了
小時候超喜歡看小叮噹的XD
童年回憶阿!!!<div></div>
叫多啦A夢比較好吧
聽也比較習慣
因為主題曲唱的就是哆啦A夢阿
除非你聽的是中文版主題曲= ="
1# i386chip
應該沒差別吧
反正都只是一個稱呼而已
難不成名字不一樣
就會比較好看嗎
還不是一樣 1# i386chip
多啦A夢.小叮噹不習慣說= =<br><br><br><br><br><div></div>
剛開始不是很習慣
但久而久之 還是習慣了!!
多啦A夢是英文翻譯,
小叮噹就不知道怎麼來的,
至於阿福.技安.宜靜,翻譯比較本土化,
可能要吸收新一帶的收視群吧!
我比較偏好多拉A夢...
因為個人比較喜歡跟原文(音)義接近的翻譯
哆啦a夢比較順口一點
因人而異啦= =!
因為我是在小叮噹之後才出生的
小叮噹 阿福 大雄 最好是技安妹 她改名叫甚麼?<br><br><br><br><br><div></div>
其實還好 聽久就習慣了呀
改成怎樣其實也沒太大的差別吧
只是一個是台灣原本的翻譯 而現在是直接用音譯而已
剛改之下或許會有一點點不習慣 但是久而久之自然就習慣了
在我的"時代"是叫小叮噹比較習慣耶~而且其他的名字也是感覺以前的比較好聽....
我也愛小叮噹
但正名回去哆拉a夢一開始不習慣
但還是認為正名比較好
我是看聊天的時候叫的
他們說小叮噹就小叮噹
多拉A夢就多拉A夢!!XDD<br><br><br><br><br><div></div>