一開始覺得很不習慣~
但後來也就習慣了<div></div>
還是慣性說多啦A夢啦
不過都可以啦
知道是誰就好了啊
我支持小叮噹
還有宜靜 技安 阿福
哈 還有王聰明
改了之後我覺得很不習慣
我覺得沒什麼差..
畢竟作著不一樣換個名子也不差
小叮噹八
小時後就常應到這名子
多拉a夢是後來改的 有點不習慣:19:<br><br><br><br><br><div></div>
哆啦A夢
本來就叫這個名字
其實我也是覺得小叮噹比較習慣 大雄 阿福 技安.......畢竟是童年的回憶嘛
這個~習慣上的問題吧~
應該是沒差~
像現在都叫 哆啦A夢 胖虎 小夫 大雄....這樣~
我覺得就用[ㄤㄤㄤ]
這樣就好了
怪異的名稱總是引起大大的興趣
哆啦A夢吧~
畢竟它是日本發音!
台灣的也不錯啦!
所以不用太在意!<br><br><br><br><br><div></div>
雖然哆啦A夢是比較正確的翻譯(音譯)
但是因為時間久了~還是習慣較小叮噹
習慣就好!況且..會變多啦A夢也是作者希望正名的囉{:1_newbiggrin:}
我比較偏向小叮噹
感覺比較有親切感 = ="
有人說到正名...
那大雄怎麼沒正名??
他原名叫野比太...怎麼還是大雄勒~!??
我覺得是買到新版權的在亂稿~!!!!!:21:
多拉a夢比較好聽
我認為就是這個樣子
梅什麼特別的
看大家喜好而定<br><br><br><br><br><div></div>